読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

今、ヤフーショッピングで商品を注文したのですが注文してから数分たって

今、ヤフーショッピングで商品を注文したのですが注文してから数分たってサイトを開いたらこのアカウントは停止されています。(6ヵ月使用していなかったため?)みたいな事が書かれていました。 それからまた開いてみると自動でログインがされていました。しかし、注文履歴には何も書いて無くて注文したアカウントと今ログインしているアカウントが同じなのか分かりません。自分がIDを覚えていないのが悪いのですがどうしたらいいか分かりません。 どなたか教えください。説明下手でごめんなさい

. http://chiebukuro.yahoo.co.jp/dir/list/d2079995281

英語 和訳 海外発送 US JAPAN 自分の商品に海外の方から問い合わせがあったのですが英語全く出来ず、相手の方はおそらくGoogleの和訳で日本語にした文を送ってくれるのですが自分と話が噛み 合ってない感じがあり不安なので英語詳しいかたいらっしゃいましたら教えていただきたいですm(__)m まず自分の何点かある出品中の楽器関連の商品全てに相手の方が質問して来まして、 あなたの商品に興味がある、私のメールに詳細画像を送って欲しい と来たのでまずお送りしましたが、私の商品の中であなたが欲しいのはどれですか?と日本語で返してもおそらく伝わっておらず、商品名の返答がその時点でありませんでした 私の出品物の中で唯一現在生産されていないレアなアンプがありまして(おそらくこれが目的の商品だと思うのですが�

��、、)他の商品は入札が入ってしまっていたので 『このアンプ以外はすでに売れてしまったので購入出来ない』と伝え、相手からの質問で商品の売却理由と状態に関する質問があったので(どの商品に対する質問かわかりません)残っているアンプについて回答しましたところ、相手から価格のほうは問題ないので話を進めたいというような返事が来たので不安なまま返事が出来ないと思い質問させていただきました。 実際のメールのやり取りを載せるのでなんとなくわかる方がいたら教えていただきたいですm(__)m 簡単な流れです ※相手はアメリカ在住で最初娘から連絡が来る •商品は父親に買ってもらう •許可は取れているから状態を教えて •状態を伝えた後の返信で父親登場 •父親『価格は問題ない、話を進めよう』(今ここ‼︎)

実際のやりとり 相手 Thanks for your quick response, I need your help on what i need to know about this before buying from you. What is the present condition of it?? *When last did you make use of it ? *Why do you want to sell it? And how much are you willing to sell it last? If there is any other thing you know and you think it is important for me to know about it before buying from you kindly let me know. Am sorry if am asking many questions. 迅速な対応をいただき、ありがとうございました、私はあなたからの購入前にこれについて知る必要がある何をあなたの助けを必要とする。 It の現在の状態は何ですか? * 最後にこれを使用していなかったのはいつですか? * それを販売する理由とは? で、最後に販売して喜んでであるかどの位ですか? を知っている他のすべての事がある場合あなたからの購入父親の許可した私を知っている

前にそれについての私の知っていることは重要なことだと思います。 多くの質問をしている場合は申し訳ありません。 私の返信 アンプ メンテナンスをして受け取る 購入しましたがバンドが終わってしまい、使えずに保存 なので五年購入した時にサウンドチェックした以外使っていない 現在の状態を確認するのにサウンドチェックをしました 問題無し 正常動作 その他の商品はオークション入札入っているので売却不可 私はあなたが私のどれを欲しいのかわからない あなたはどこに住んでいる? japan? us? たくさんの質問は問題ない アンプも売れてしまったら申し訳ない 早めに連絡くれると対応しやすい 相手 私は価格で大丈夫ですが、私は、米国で私の娘のためにアイテムを購入しています、ご回答いただきありがとうござ�

��ます、下記の情報は配送先住所があり、親切に送料を計算しての合計量と私に戻って取得しますアイテムやお支払いのためのあなたの銀行情報を含む輸送コストと私はすぐにあなたのための支払いを進めてまいります.... 市:ポートセントルーシー 州:フロリダ 郵便番号:****** 国:アメリカ合衆国 私は..おかげで、神は祝福あなたからすぐに聞くことを願っています.. Thank you for your response, I am okay with the price but I am buying the item for my daughter in the United States, the below info is the shipping address, Kindly calculate the shipping cost and get back to me with the total amount for the item and the shipping cost including your bank info for the payment and I will proceed with the payment for you immediately.... City: Port St Lucie State: Florida Zip code: ****** Country: United States I hope to hear from you

soon.. Thanks and God Bless.. こんな感じになりますm(__)m 自分で言うのもあれですがまぁまぁレアなもので状態もいいのですが、値段がネックで欲しい方が少ないのかなと思っていたので海外でももし必要な方であればぜひ使っていただきたいと思っています なので英語詳しいかたいらっしゃいましたら、是非お力を貸していただきたいですm(__)m よろしくお願いしますm(__)m

詐欺の可能性があると思った理由: 英語がアメリカ人ではない。 必ず銀行へ送金するという。 あなたの銀行口座情報を要求。 自分でなく、家族の誰かに買う。 「価格は問題ない」などとねぎらず言い値とおりを払う。 あなたの銀行口座情報なんか、インターネットの相手に教えるものではないです。 悪用されるか、金をとられます。 または、商品を送った後、入金なしで相手は消えます。 自分の銀行(実在の銀行の名前)へ金を預けたので、あなたが出荷したらこの銀行からすぐにあなたの口座へ入金、これはみな嘘。 現在、あなたの相手が詐欺かわからないときは、以下をメールで言ってみましょう。 他の回答にもあるけれどペイパル以外は信用しないように。 Thank you for your response. I do not accept bank transfer as a payment method. Please us

e Paypal. I am waiting for your response.